语言文学学院
 学院首页 | 学院概况 | 教育教学 | 学科建设 | 党群工作 | 学生工作 | 招生就业 | 校友会 | 院务公开 
站内搜索:
 
  学科建设
 科研立项 
 科研成果 
 学术交流 
 
  学术交流      

当前位置: 学院首页>>学科建设>>科学研究>>学术交流>>正文

语言文化系列讲座之五--罗选民: Influence and Anxiety: Translating Shakespeare’s Tragedy of Antony and Cleopatra into Chinese
2019-10-16 09:36 文\杨祖志 

12日下午,广西大学外国语学院院长、博士生导师罗选民教授应邀莅临我校讲学,在红湘校区模联大厅为广大师生带来了一场题为“Influence and Anxiety: Translating Shakespeare’sTragedy of Antony and Cleopatra into Chinese”的学术讲座。讲座由语言文学学院副院长刘彬主持,党委书记戈玲玲出席了讲座,语言文学学院本科生和研究生及部分教师参加了讲座。对外语研究感兴趣的部分非专业学生也赶来旁听。

罗选民作为译者重译莎士比亚的作品Tragedy of Antony and Cleopatra,是为2016年纪念莎翁逝世400周年而献礼。讲座中,他分别列举了文字游戏、双关语、历史典故、笑话、性描写、风俗习惯、神话传说以及文化意象等例子对莎士比亚的戏剧翻译做出了具体分析。通过实例分析,他就文学作品中暗含的小细节发表了独特的看法,并指出翻译时应注意的事项。罗教授分析了前辈翻译大师们在翻译Tragedy of Antony and Cleopatra各自独到的风格,如朱生豪追求“神韵”,梁实秋意在“存真”,方平力求存形求神,并阐明了各位大师在翻译中存在的瑕疵与不足,他正是在借鉴与批评前贤的基础上,感受着“影响与焦虑”,字斟句酌,广征博引,译本经反复推敲、不断锤炼而成。

罗选民最后指出,翻译是一个不断完善的过程,自身的翻译作品无不是经过无数次修改、字字仔细斟酌方能最终定稿。他鼓励大家静下心来翻译一本好的著作,在这个过程中实现自我升华。

作为国内顶级的翻译大师,罗选民介绍了文学翻译的处理技巧,为我院师生带来了一场精彩的报告,并对我们如何处理翻译细节问题提出了建设性意见。其讲座幽默风趣,在场师生踊跃发言提问,罗选民对大家的翻译困惑做出了耐心的解答,在座师生从中受益匪浅。

关闭窗口
教育部政府门户网站 | 湖南省教育厅 | 湖南省大学生就业... | 南华大学就业创业网 | 中国研究生招生信息网 | 北京外国语大学 | 广东外语外贸大学
版权所有©南华大学外国语学院  建议使用1024*768分辨率浏览
地址:中国 湖南 衡阳 常胜西路 邮编:421001