近几年来,学院高度重视研究生培养工作,鼓励学生参与科研项目和参加线上线下学术会议,研究生培养质量不断提升。近日,我院2020级翻译专业研究生张旭冉以第一作者身份在CSSCI来源期刊《上海翻译》2022年第3期发表学术论文“《道德经》四个英译本的翻译风格对比研究——基于语料库的统计与分析”。该论文的通讯作者为张旭冉的导师、我院戈玲玲教授。
该论文采取语料库的方法,选取《道德经》的四个英译本( Legge 译本、Waley译本辜正坤译本、许渊冲译本)作为研究对象,聚焦词汇和句法两个层面对比分析四译本的翻译语言特征,旨在探索译者所处的时代与译者身份对译文翻译风格的影响。研究发现: (1)从历时角度来看,四个译本都体现了各自的时代特色,早期译本词汇密度较大,句式复杂,句子长短不齐,译者多采用直译的翻译方法; 近期译本词汇密度较小,用词简练,语句精炼,句式较为工整,译者采用的翻译方法比较灵活,更多保留了中国文化元素。(2)从译者身份来看,西方译者的译本体现了译者所处国家社会的传教需求和战后人民对东方文化的向往,而中国译者的译本更多地传播了中国文化,彰显了译者的文化自信。(3)对比四个译本,许渊冲译本措辞精炼,句式紧凑,符合《道德经》原文语言特色,使西方读者了解到中国典籍和中国历史文化底蕴,促进中国典籍的外译,有利于中国文化的对外传播。
《上海翻译》为CSSCI来源期刊、中国外语类核心期刊与中国人文社科核心期刊,在学术界享有很高的声誉。近年来,我院研究生的论文发表取得了可喜成绩,研究成果刊载于《外语学刊》《现代教育技术》《广西民族大学学报》《西安外国语大学学报》《中国科技翻译》、International Journal of Emerging Technologies in Learning等CSSCI、EI与外语类核心期刊。这些研究生科研成果既是师生共同努力的结果,亦为今后语言文学学院研究生科研工作的开展树立了榜样。